2023-11-17
北京时间 2023年2月15日(周三)19:30~21:在00网络研讨会上,大辞科技邀请著名翻译本土化提供商 LangLink 的 Ray 和 Karolina,以“多方位游戏质量管理”为主线,为我们分享精彩的相关介绍。

主题分成四个部分:
Ray 从“品质的价值从这个角度来看,每个人都讲述了供应商和甲方客户质量的意义,“质量是供应商生存的基础;对于甲方客户来说,质量是商品的基本属性,就像空气一样,这是合乎逻辑的。”
(视频时间段:1分16秒 ~ 6分45秒)
Ray 觉得“游戏是人们想象力的具体表达。”
(视频时间段:1分16秒 ~ 6分45秒) Ray 觉得“
游戏是人们想象力的具体表达。游戏是现实世界的延伸,是我们想象力的具体表达形式,我们可以参与、体验和互动这个想象世界。也就是说,与文学影视剧不同,我们只是局外人。在网络游戏的世界里,我们是参与者,甚至是导演”。 与其他领域的本地化不同,本地化工作人员在游戏本地化过程中看不到商品全景,导致游戏本地化
游戏本地化的翻译阶段缺乏情境。
所以在在进行游戏本地化时,要更加注重流程设计、人员安排和质量管理。
(视频时间段:6分45秒: ~ 14分40秒)
质量监督是游戏本地化项目管理的重要组成部分。Ray 提出,“
我们之所以要保证质量和数量,不是因为我们害怕因为质量不合格而受到惩罚,而是因为我们内心深处对自我实现的要求。如果质量差,我们会感到内疚和不安”。 LangLink 质量管理的核心价值是“系统=人才 步骤 技术”。
人才是提高翻译质量的首要意义。在
挑选人才时,LangLink 根据译者擅长的游戏主题和游戏分类,将考虑译者擅长的游戏分类 人才选择的过程。此外,在项目管理中,还将考虑玩家的适用性。
有才华的人协助建立一个稳定的团队,平稳团队提供稳定的导出。因而 LangLink 在建立每个项目团队时,将考虑团队的内部资源和投资风险,并提前准备预留人员,包括 PM、LL、E-core、E-backup、T-core、T-backup、LQA 等。 (视频时间段:14分40秒~36分00秒)
其次健全的流程。
“没有好的步骤,一切成功都是不可能的。”。
LangLink遵循六大游戏本地化的关键步骤,即:游戏理解,前期准备,执行阶段,集成环节,QA、交货也是分享游戏前期准备和中期合作的关键方式。例如,在熟悉游戏和早期准备层面,考虑到最终的游戏产品,LangLink要求客户在翻译前填写相关的游戏内容和信息,并考虑玩家的游戏体验,制作与游戏相关的术语,特别是多语言项目,依靠术语管理来提高术语的一致性。 (视频时间段:36分00秒~53分20秒)
在技术加持阶段第二种技术工具是
Xbench
,这是语言服务行业第三方单独的QA工具,可以检查术语,tag、数据、一致性和定制检查表,检查表可以维护。项目启动、规划、实施和结束步骤;
反馈处理流程。本文视频录播:
在经典案例部分,Karolina 以
2022 欧美某游戏发行商年研发的某大型游戏 IP 以衍生作为例,分享 LangLink 承担从英语到多语言版本翻译本地化的过程缺乏 Context;
交期紧。
调整资源准备和人员组合
努力工作。先了解审校和QA人员,这是磨合环节保质保量的关键。导入系列其他作品的本土化文字,做成只读的参考TM,保证作品的一致性; 设置working TM,升级项目过程中,保证本作品的一致性; 设置Master TM,步骤完成后存放 Approved 内容,保证TM质量,不断扩大TM。

memoQ 堆叠过滤器作用,组合 QA 标准和自定义规则
,不需要将编码转换成翻译内容 tag 保护它,确保在翻译过程中误改。为了
解决缺乏 context 这个挑战在相对繁忙的交货期间,确保质量,确保项目成功有序发展,完成持续改进。
为每一种语言建立一个固定的团队,并设置每一步 Core 和 Backup 翻译,确保项目的成功和有序发展。PM 快速响应客户需求,译员快速响应 PM 要求提高效率,节省时间。
历经 5 月,成功交货(撒花耶)✿✿ヽ(°▽°)ノ✿)!!
开售不上2 月,预计游戏销量将超过100万套,本月当选出售 Steam 最受欢迎的新产品名单并入选 Steam 2022 年度最畅销的游戏榜单。

在年底客户满意度调查中,客户给予 LangLink 综合服务水平满分 10 分 点评。
